俚语翻译101:如何专业地翻译俚语

如何专业地翻译 由于俚语具有模糊性和多义性,因此俚语可以有多种不同的形式。因此,俚语的定义可能会有点令人困惑。

俚语最基本的形式是随意的、通常是口语化的语言,充满了不寻常的表达、短语、单词、文字游戏和幽默。

它主要用于特定的社会群体或亚文化中,传达隐晦的信息或验证归属感。

但请不要误会我的意思。

俚语还包括借词、脏话、虚构词和专业术语。

然而,

由于俚语缺乏正式语言的规范特征,它给广大翻译工作者带来了几乎难以克服的难题。

这里有几个常见的例子可以解释我的意思。

俚语的流行例子

我保证,这就是这篇文章最有趣的部分  免责 手机号码列表 声明:本文充满了可能不太恰当的俚语。只是说说而已。

让我们开始吧。

 “你是 GOAT” 是一句流行的俚语,尤其受到年轻一代的喜爱。意思是你是有史以来最伟大的人。

例如,“莱昂内尔·梅西是足球界的 GOAT。”或者也 937 区号电话号码的未来:适应需求 许克里斯蒂亚诺·罗纳尔多更合你的心意。无论谁让你心动(又看到我做了什么了吗?)。

如果有人说你是 GOAT,这意味着你做事非常出色。但是,如果你将这句话翻译成斯瓦希里语,你会得到“wewe ni mbuzi”,但这并不代表相同的意思。

“Wewe ni mbuzi” 的意思是你是一只山羊,一种动物。这与你想从源语言传递到目标语言的意思不一样。这肯定会冒犯目标读者。

另一个常见的例子是俚语“shit”

它在正式英语中没有字面意义。然而,当用作俚语时,根据上下文,它可能有很多含义。

例如,“you’re the shit” 表示你绝对是最好的;货真价实的。“You’re shiting me” 表示你在跟我开玩笑,“That movie was shit” 表示这部电影绝对是最差的。

再次,如果你将“you’re the shit”翻译成斯瓦希里语,你会得到“wewe ni shit”,这是贬义俚语,意思是“you’re feces”。这并不是你想要传达给目标受众的信息,对吧?

注意,即使是英语国家或地区,俚语也有 电话数据 所差异。例如,美国的“bum”意思是流浪汉。

在英国,这个俚语也指某人的下体。在英国,“fag” 的意思是香烟,但在美国,这个词是对同性恋者的仇恨诽谤。

在牛津学习词典中,“booty”的意思是被偷的贵重物品,尤其是在战争时期被士兵偷走的。

但这绝对不是塞缪尔·杰克逊在电影《黑街神探》中的意思。如果将俚语逐字翻译成另一种语言,则会失去其原本的含义。

更多示例

在很多电影和其他休闲内容中,你几乎不会看到直接提到“大麻”。

您经常会看到一些俚语,例如“doobie”、“herb”、“chronic”以及其他语言中没有意义的词语。

尤其是在没有适当的上下文翻译的情况下。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注